Türkçe edebi çeviri, bir yazının dilini değiştirirken, yazının diline özgü öğelerini, anlamını ve anlatımını koruma amacıyla yapılan bir çeviridir. Edebi çeviri, özellikle şiir, hikaye, roman gibi yazı türlerinde önemlidir, çünkü bu tür yazılar dilin güçlü anlatım öğelerini kullanırlar. Edebi çevirinin amacı, çevirinin orijinal metinle aynı derecede etkileyici ve anlamlı olmasını sağlamaktır.
Türkçe edebi çeviride, çevirinin yapılacağı dilde benzer anlamı ifade eden kelimeler kullanılır, ancak çevirinin anlamını tam olarak yansıtması için dilin özgün yapısı ve anlatım öğeleri de dikkate alınır. Örneğin, bir şiirin çevirisi yapılırken, şiirin orijinal metinde kullanılan ritim, kelime oyunları ve anlatım öğeleri de çevirinin yapılacağı dilde korunmaya çalışılır.
Türkçe edebi çeviri, dilin güçlü anlatım öğelerini kullanarak yapılan yazı türlerinin çevirisi için daha zor ve zahmetli bir iştir. Bu nedenle, edebi çeviri yapacak olan kişinin dil becerisi, dilin güçlü anlatım öğelerini iyi kullanabilme yeteneği ve yazınsal yapılarını anlama yeteneği gerekir.
Sonuç olarak, edebi çeviri, dilin güçlü anlatım öğelerini kullanan yazı türlerinin dil değiştirilirken anlamını ve anlatımını koruma amacıyla yapılan özel bir çeviridir. Bu çevirinin başarılı olabilmesi için, çevirinin yapılacağı dilde dilin güçlü anlatım öğelerini iyi kullanabilme yeteneğine sahip olan bir kişinin yapılması gerekir.