Romence ve Ermenice dilleri, Latin alfabesiyle yazılan ve Avrupa'da konuşulan iki farklı dil. Ancak, bu iki dil arasındaki çeviri, çok farklı gramer kuralları ve kelime hazineleri nedeniyle zordur.
Ermenice, Indo-European dil ailesine ait bir dil ve Türk dilleri, Farsça ve Arapça gibi dillere benzer özelliklere sahiptir. Ancak, Romence dili, Latince kökenli ve diğer Latin dilleriyle benzer özelliklere sahiptir.
Bu farklılıklar, çeviride zorlukları doğurur. Örneğin, Ermenicede çok sayıda farklı şahıs zamiri bulunur ve bu zamirler dilsel olarak farklı anlamlara sahiptir. Bununla birlikte, Romence'de sadece üç şahıs zamiri bulunur ve bu zamirlerin anlamları daha genel olarak belirlenmiştir.
Ayrıca, Ermenice dilinde çok sayıda farklı şekil ve ek bulunur ve bu şekil ve ekler dilsel olarak farklı anlamlar taşır. Bununla birlikte, Romence dilinde bu şekil ve ekler daha azdır ve daha az anlamlıdır.
Ermenice dilinde, kelime anlamları da farklıdır. Örneğin, aynı kelime Ermenicede farklı anlamlara sahip olabilir ve Romence'de bu kelime tam olarak aynı anlamı taşımayabilir. Bu nedenle, çevirilerde kelime seçimi çok önemlidir ve çevirmenin bu kelime seçiminde dikkatli olması gerekir.
Sonuç olarak, Romence ve Ermenice dilleri arasındaki çeviri, çok farklı gramer kuralları ve kelime hazineleri nedeniyle zordur. Bununla birlikte, uzman bir çevirmen tarafından yapıldığında, bu iki dil arasındaki çeviri mümkündür ve sonuç olarak, iletişim kopukluğu ortadan kalkabilir.