İtalyanca ve Çince, dünya çapında popüler iki dil olmasına rağmen, birbirlerine oldukça uzak kültürleri ve alfabesiyle, bu iki dil arasında çeviri yapmak zor bir iştir. Ancak, giderek artan Çin-İtalya ticareti ve turizmi nedeniyle, bu iki dil arasındaki çeviri ihtiyacı da artmaktadır.
Çince, yüzlerce karakterden oluşan bir logogram dilidir. Bu karakterler, bir kelimeyi temsil ederken, aynı zamanda o kelimenin anlamını da taşırlar. Bu nedenle, Çince kelimeler tek tek çevrilerek, İtalyanca diline uyarlanır. Bu süreç, Çince öğrenenler için zor olabilir, ancak İtalyanca öğrenenler için daha da zordur, çünkü İtalyanca alfabesi Latince alfabesiyle yazılır ve logogramlar kullanılmaz.
İtalyanca ise, Latince alfabesiyle yazılı bir dil olup, kelimelerin anlamları genellikle kelime kökleriyle belirlenir. Bu nedenle, Çince kelimelerinin İtalyanca diline uyarlanması, anlamlarının çevirisiyle birlikte yapılır.
Çince çeviri yaparken, Çince karakterlerinin İtalyanca alfabesiyle yazılışının yanı sıra, Çin dil ailesine özgü özel kurallar da dikkate alınır. Örneğin, Çincede cümleler genellikle özne-nesne-fiil şeklinde yapılandırılırken, İtalyanca dilinde cümleler genellikle özne-fiil-nesne şeklinde yapılandırılır. Bu nedenle, Çince çevirilerinin doğru bir şekilde yapılması için, Çince dilinin yapısı ve kurallarının iyi bilinmesi gerekir.